|
Breve profilo
Già docente a contratto per alcuni anni
presso l’Università degli Studi di Udine e l’Università degli
Studi del Molise, dal 2008-09 è Ricercatore di Lingua e
traduzione spagnola con afferenza al Corso di Laurea
Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane (LLEA).
Dal 2004 è membro dell’AISPI (Associazione Ispanisti
Italiani) e partecipa abitualmente alle attività
dell’associazione. Dal 2008 è membro dell’AIH (Associazione
Internazionale Ispanisti) e ha partecipato attivamente
all’organizzazione del XVIII Congresso dell’Associazione
(Roma, 19-24 luglio 2010).
Dal 2003/2004 partecipa con
attività di ricerca e seminari al Grupo de Investigación «Literatura
Española e Italiana», coordinato dal prof. Carmelo Vera Saura
della Universidad de Sevilla, che si occupa in particolare
delle relazioni linguistiche e letterarie
ispano-italiane. Collabora
abitualmente con riviste e pubblicazioni periodiche di
ispanistica, critica letteraria e traduttologia in Italia ed
all’estero; inoltre partecipa frequentemente a progetti e
volumi miscellanei italiani e stranieri. Dal 2006 collabora
con la trasmissione Cult Book di Rai Educational e dal
2007 al 2009 ha lavorato per la casa editrice Giunti di
Firenze, per cui ha svolto prevalentemente attività di
scouting e di lettore di testi in lingua spagnola. Sempre
sul fronte editoriale, dal 2006 al 2009 ha diretto il
Laboratorio di “Traduttore in casa editrice” per la parte
spagnola presso la Giulio Perrone Editore di Roma.
|
|
Pubblicazioni
Monografie e curatele
-
Una poesia per l’Impero. Lingua,
editoria e pratica del petrarchismo tra
Spagna e Italia nell’epoca di Carlo V,
Manziana (Roma), Vecchiarelli Editore, 2006.
-
José Agustín Goytisolo,
Poesia civile, traduzione e
saggio introduttivo di Matteo Lefèvre, Roma, Giulio Perrone
Editore, 2006.
-
Carmelo Vera Saura,
Eterno adolescente, traduzione e
saggio introduttivo di Matteo Lefèvre, Roma, Lepisma, 2007.
-
Leopoldo Alas “Clarín”, La moglie imperfetta e altri
racconti, a cura di Matteo Lefèvre, Roma, Giulio Perrone
Editore, 2008.
Articoli in rivista o in volumi miscellanei e interventi
congressuali
-
La
«espada» e la «pluma»: il mestiere delle armi e della
poesia nella Napoli spagnola tra quattro e cinquecento,
in «First», IV, Aprile 2003, pp. 32-39.
-
«Quando ero imbasciadore in Spagna»:
conversazioni umanistiche, discussioni politiche e appunti
di viaggio dei letterati italiani nelle terre di re
Ferdinando e Carlo V, in
«First», V, Luglio 2003, pp. 64-69.
-
Tema
e motivo nella critica letteraria,
in «Allegoria», XV, 2003, 45, pp. 5-22.
-
Boscán
doppiamente pentito. Palinodia letteraria e conversione
“borghese” in una lettura del «Libro II» delle
Obras del 1543,
in «Philologia Hispalensis», XVII, 2003, pp. 153-17.
-
Res
culinaria e Ars coquinaria: distinzioni,
analisi di genere ed esperienze specifiche nell’ambito dei
trattati di cucina del Cinquecento, in C. Spila (a
cura di), La sapida eloquenza. Retorica del cibo e cibo
retorico, Roma, Bulzoni, 2003, pp. 113-133.
-
Garcilaso
petrarchista eterodosso.
Il rifiuto della redenzione e l’apoteosi dell’amore:
sull’applicabilità della nozione di canzoniere alla
poesia di Garcilaso de la Vega, in Antonio Barbuto (a
cura di), Per Mario Petrucciani, Roma, Bulzoni,
2004, pp. 147-167.
-
Baldassar
Castiglione e gli
ispanismi nel Cortegiano (I, xxxiv). Note su un
episodio di autocoscienza linguistica, culturale e
politica, in «Philologia Hispalensis», XVIII, 2004,
pp. 95-107.
-
Roghi,
sequestri e manipolazioni: per un “Indice” delle
traduzioni proibite, in
«Il Filo», III, 2004, pp. 41-46.
-
Note sulla lingua e sull’esperienza
erotica platonica (Cortegiano,
«Libro IV») nella lirica petrarchista di Juan Boscán e
Garcilaso de la Vega, «Igitur», IV, gennaio-dicembre
2005, pp. 103-120.
-
Immaginario
e “ ideologia” apocalittica nelle rime per la battaglia di
Lepanto. Poeti italiani e spagnoli,
in Ida De Michelis (a cura di), Apocalissi e
letteratura, Roma, Bulzoni, 2005, pp. 97-123.
-
La
sperimentazione della lirica «a la manera italiana» e il
petrarchismo nelle miscellanee spagnole del XVI secolo,
in Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas,
Tradiciones y Traducciones (Actas del XI Congreso
Internacional de la SEI, Sevilla, 11-13 de mayo 2005), pp.
155-170.
-
Lingua
spagnola e italiana a contatto nelle antologie poetiche
del secondo Cinquecento,
in «Philologia Hispalensis», XIX, 2005, pp. 51-71.
-
Da
Venezia a Granada: alcune considerazioni su Boscán,
Navagero e il petrarchismo di Bembo,
in «Bianco e Nero», VIII, 2006, pp. 119-130.
-
Cronaca di una traduzione annunciata. L’editoria spagnola
di fronte alla poesia italiana negli ultimi trent’anni,
in «Annuario di poesia», Roma, Castelvecchi, 2006, pp.
83-112.
-
Un cortigiano di Spagna:
Boscán-personaggio in Garcilaso de la Vega. Analisi
linguistica e problemi culturali,
in G. Corabi e B. Gizzi, (a cura di), Autor-actor:
scrittori-personaggi nella letteratura, Roma, Bulzoni,
2006, pp. 149-163.
-
Per un profilo storico della critica
tematica, in C. Spila (a
cura di), Temi e letture, Roma, Bulzoni, 2006, pp.
11-29.
-
Il
petrarchismo e i letterati iberici: i libri di rime nelle
cancellerie e nei palazzi del potere spagnolo in Italia,
in Petrarchismo: un modello di poesia per l’Europa.
Atti del Convegno di Bologna (6-9 ottobre 2004), Roma,
Bulzoni, 2007, vol. II, pp. 457-479.
-
Per
una storia della traduzione castigliano-italiano nel
Cinquecento: il catalogo di libri spagnoli nella Libraria
di Anton Francesco Doni (Venezia, 1550),
in «La panarie», XXXIX, 2006, pp. 6-23.
-
I
glossarietti spagnolo-italiano di Alonso de Ulloa nella
Celestina e nel Furioso in castigliano (Venezia, 1553),
in «Alfinge. Revista de Filología», 18, 2006, pp. 87-107.
-
Lessico
e ideologia della prigione nella
Vida es sueño di Calderón de la Barca e nelle
traduzioni italiane (con Giorgia Proietti), in C.
Spila (a cura di), Voci da dentro. Itinerari della
reclusione nella letteratura, Roma, Bulzoni, 2008, pp.
117-155.
-
Il
castigliano d’uso nella coscienza lessicografica e traduttologica del Cinquecento. Il Sex Linguarum
dilucidissimus dictionarius (Venezia, 1541), in
Metalinguaggi e Metatesti. Lingua,
Letteratura, Traduzione.
Atti del XXIV Congresso AISPI, Padova, maggio
2007, risorsa digitale.
-
La
Spagna democratica tra storia, poesia e traduzione ovvero
Breve discorso sullo stato presente della lirica spagnola
tradotta in Italia (1978-2007),
in P. Febbraro e G. Manacorda (a cura di), Poesia
2007-08. Annuario, Roma, Alberto Gaffi Editore,
dicembre 2008, pp. 91-111.
-
Percorsi
tematici e “ideologici”
del castigliano
cinquecentesco. Note sulla “jerga”
cittadina e sulla lingua “puttanesca” nel glossario
spagnolo-italiano della Celestina (Venezia, Giolito,
1553), in Studi in
onore di José Luis Gotor, Roma, 2010 (in corso di
stampa).
-
Il
dialogo cinquecentesco come esperienza culturale,
linguistica e traduttologica. Boscán, Valdés e i
codici del Rinascimento
spagnolo, in Il dialogo. Lingue, letterature,
linguaggi, culture. Atti del XXV Congresso AISPI,
Napoli, 18-21 febbraio 2009, risorsa
digitale.
-
Garcilaso VS Petrarca. Heterodoxia linguística, ética y
hermenéutica ante el Cancionero, in «Calíope.
Journal of the Society for Renaissance
& Baroque Hispanic Poetry», 1, 2010, pp. 3-24.
-
Lingua
e ideologia “borghese” nella lessicografia ispano-italiana
del Cinquecento, in Félix San Vicente, Cecilio Garriga
e Hugo Lombardini (a cura di), Lessicografia e
Ideologia. Tradizione e scelte d’autore. Atti del
Convegno di Forlì, 10-12 marzo 2010, Bologna, Bononia
University Press, 2011 (in corso di stampa).
-
Omaggio alla Catalogna. La «Scuola di Barcellona» e la
poesia civile nella Spagna di Franco, nota critica e
traduzione di Matteo Lefèvre, in «Testo a Fronte», Milano,
Marcos y Marcos, 2011 (in corso di
stampa).
-
Problemas estilísticos de la traducción poética, in
Atti del XVII Congresso AIH, Roma, 19-24 luglio 2010, in
corso di stampa.
-
Barral,
J.A. Goytisolo e Gil de Biedma oltre frontiera. La
traduzione della «poesía social» nell’Italia degli anni
’60 (lingua, ideologia, editoria), in Frontiere:
soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella
tradizione e nella contemporaneità. Atti del XXVI
Congresso Aispi, 27-30 ottobre 2010 (in corso di stampa).
-
Tradurre lo spagnolo (con Tommaso Testaverde), Roma,
Carocci (in corso di stampa).
Recensioni
-
Recensione
a Bernardo Atxaga, Dall’altra parte della frontiera.
Poesie e ibridi, a cura di Giuliano Soria, Parma,
Guanda («Fenice contemporanea»), 2003, in «Annuario di
poesia. 2005», Roma, Castelvecchi Editore, 2005. -
Recensione
a Monica Savoca, Góngora nel Novecento in Italia (e in
Ungaretti) tra critica e traduzioni, Firenze, Olschki,
2004, in «Recherche Littéraire / Literary Research» (on
line), vol. XXIII, 2006 (45-46), pp. 64-65
Temi di
ricerca
Per quello che riguarda i
criteri e le linee di ricerca della sua attività scientifica,
ha lavorato principalmente sul fronte della storia della
lingua; della linguistica e della lessicografia; della critica
letteraria; della filologia e dell’ermeneutica applicate al
testo poetico; della storia, della pragmatica e della
semantica della lingua letteraria e d’uso, anche con rilievi
di linguistica contrastiva (spagnolo-italiano); della
traduzione (attività teorica e pratica) dallo spagnolo
all’italiano e dal catalano all’italiano; della storia della
traduzione spagnolo-italiano; della traduttologia moderna e
contemporanea (Translation Studies); dell’editoria
spagnola in Italia.
|
|
Back
|
Top |
|
|